伟大的改革

女士们,先生们,

今天,我们将见证一个伟大的变革,一个我们已经等待太久,将会改变我们认识事物方式的变革。

今天,将注定以“包容”为主题,从此,人们将能够在同一个页面阅读。因为,今天,我们的博客终于拥有了“翻译模块”!

再不必忍受毫无必要的冗长网页!再不必费力地滚动页面,只为寻找能看懂的语言!再不必为了那个“早已在许多国家成为主流却迟迟未能在我们的网站上得到应用”的翻译界面而翘首期盼!

我听到了。你们在说,“可是,这一切怎么可能?你所说的简直遥不可及”。

朋友们,我绝非一个喜欢空口讲大话的人。你们将会看到许诺成为现实,只要按照下面五个步骤:

1. 进入你感兴趣的博客页面:

原始网页,以英文

2. 浏览页面右侧:

3. 找到“Language 语言”模块:

What's this?

4. 点击需要的语言:

Click this for Chinese

点击进入中文页面

Click this for English

点击进入英文页面

5. 阅读相应语言页面:

Page in Chinese!

中文页面

这个计划并不复杂,更不是只服务于少数人。它面向所有人,不分种族,党派,年龄和国籍;它专为你们而设计,亲爱的读者!

当你想要用自己的语言浏览博客,只需要牢记这五个步骤:进入,右侧,语言,选择,浏览。很好记,不是吗?

 

5 replies


  1. Drawback 1 – Additional hassle with untranslated pages
    Whereas the original language came out on TOP before, now MANY pages say “抱歉,中文版将于近日更新,请先阅读English版。” or “Sorry, this entry is only available in 中文. An English translation will be updated soon.” I’d expect people to prefer reading in a secondary language than not reading the post at all. The net result is a lot more clicks in blog reading than were needed before.

    Drawback 2 – Additional hassle to read in original language
    Whereas the original language came out on TOP before, and the translation at the bottom, now I have to do a lot of additional manual scanning: Diane’s post-> click english, Sara’s post -> click english, JP’s post -> click Chinese, Teacher Sun -> click Chinese, Steve Liu -> click English. I’d expect people with bilingual reading ability to prefer to read the original language than someone else’s translation of it. The net result is a lot more clicks in blog reading than were needed before.

    Today marks a great change–A change that only benefits monolinguals


  2. Hmm, it’s a fair point. We’re working out a system to have translations up quicker so hopefully in the future both the original and translation will be published at the same time.

    I suppose you prefer the previous method? How do others feel about it? Whilst I agree with your points about it being less usable for bilingual readers, I feel that being confronted with a page mostly in your non-native language is a bit alienating for monolingual readers.


  3. How about 3 options–Original, Chinese, and English?
    It’s like what wikipedia does with Chinese: 不转换, 简体, 繁體, 大陆简体, 港澳繁體, 马新简体, 台灣正體


  4. I agree with Gordon that it’s inconvenient for people who are bilingual, which is probably quite a large proportion of readers. Even people who don’t understand a language might want to click in a look at the photos.


  5. I guess Gordon is right, the ideal solution is to have another “original version” withOUT any translation. Steve, is it possible for blog authors and translators to choose “prime” or “secondary” language when they edit posts? And then the “original version” of blog will only show the “prime” language to the readers.

Leave a reply